¿سخنرانیِ دکتر زامنهوف در اولین کنگره اسپرانتو
پنجشنبه 26 خرداد 1384
متن كامل سخنرانیِ تاریخیِ دكتر زامِنهوف، مبدع زبان اسپرانتو، در اولین كنگرهی جهانیِ اسپرانتو
مترجم: احمدرضا ممدوحی
نخستین كنگرهی جهانی اسپرانتو كه در شهر بولُنْی ـ سورـمِرِ فرانسه، از ۵ تا ۱۳ ماه آگوست سال ۱۹۰۵ برگزار شد، دارای اهمیتی تاریخی است. در این كنگرهی بینالمللی كه در آن ۶۸۸ نفر از كشورهای گوناگون جهان، با زبانهای مادری متفاوت بسیار زیادی شركت داشتند، هیچ مترجمی وجود نداشت و تمامی شركتكنندگان تنها به زبان اسپرانتو صحبت میکردند. در این كنگره دكتر زامنهوف یكی از سخنرانیهای تاریخی خود را ایراد نموده است كه از نقطهنظرهای گوناگونی حائز اهمیت میباشد. به عنوان مثال، با مطالعهی متن این سخنرانی بهوضوح میتوان مشاهده کرد كه مشكلات مربوط به تعدد زبانها و مسئلهی زبان بینالمللی همچنان پابرجاست و در راه برطرفسازی آن هنوز اقدامی در مقیاس وسیع و جهانی انجام نشده است. همچنین زامنهوف بهخوبی به این نكتهی بسیار مهم اشاره مینماید كه ـ مثلاٌ در دنیای سیاست ـ هنگامی كه دو فرد میبایست به زبان ملی یا مادری یكی از آن دو – و یا حتی زبان ملی فردی سوم - صحبت نمایند، تبعیضِ زبانی در واقع شروع شده است و مسلماُ فردی كه مجبور به استفاده از زبان دیگری شده، به هیچوجه نمیتواند با مخاطب خود با مهارت زبانی او روبرو گردد و خواهناخواه در موضع پایینتری قرار میگیرد و قادر به بیان و دفاع درخور از نقطهنظرهای خود نمیباشد.
این سخنرانی نشانگر ابعادی از شخصیت زامنهوف نیز میباشد: در اینجا آشکارا میتوان نحوهی برخورد وی را با دوستداران و حامیان ایده و زباناش و حتی با رقیباش، شلهیِر، مشاهده نمود و دید كه در هر مورد كمال قدردانی و تشكر و عدالت را نسبت به ایشان ادا نموده است. هرچند این سخنرانی حدود یك قرن پیش ایراد شده است ولی مطالب آن همچنان بههنگام است و برای تمامیِ كسانی كه بهنحوی با مسئلهی زبان روبرو هستند، از سیاستمداران بلندپایه گرفته تا ادبا، شعرا، نویسندگان و جهانگردها تا مردم عادی كه تنها از طریق استفاده از وسایل ارتباط جمعی با مسئلهی زبان روبرو هستند، حاوی نكات بسیار مهم و تكاندهندهاى میباشد.
" خانمها و آقایان محترم! سلام من بر شما، هماندیشان ِ گرامی، برادران و خواهران خانوادهی بزرگ جهانی انسان كه از كشورهای دور و نزدیك، از گوناگونترین مناطق جهان آمدهاید تا بهخاطر نام ایدهای سترگ كه تمامی ما را متحد میسازد، دست یكدیگر را برادرانه و متقابلاً بفشاریم. و سلام من بر تو، ای كشور فرانسه و تو ای شهر بولُنْی ـ سورـ مِر كه خود را با مهربانی و مهماندوستی به كنگرهی ما ارزانی داشتهاى. من همچنین تشكر قلبیام را نثار اشخاص و مؤسساتی در پاریس مینمایم كه در هنگام گذار من از میان این شهر باشكوه، به نام و نشان من، اشتیاق خود را نسبت به اسپرانتو بیان نمودند؛ یعنی آقای وزیر آموزش عمومی، هیئت رئیسهی شهر پاریس، اتحادیهی آموزش فرانسه و بسیاری از اشخاص برجستهی دیگر ...
این روز، برای ما روز مقدسی است. گردهمائی ما متواضعانه است؛ دنیای خارج دربارهی آن چیز زیادی نمیداند، و سخنان بیان شده در نشست ما، بهوسیلهی تلگراف به سوی شهرها و شهركهای جهان، به پرواز درنمیآید؛ در اینجا فرمانداران و وزرا برای تغییر دادن برگ سیاسی جهان گردهم نیامدهاند؛ خبری از درخشش لباسهای مجلل، مدالهای بیشمار و پرشكوه نیست؛ توپها در اطراف بنای محقری كه ما در آنیم، به غرش درنمیآید؛ اما در میان این سالن، اصواتی مرموز، صداهایی بسیار كوتاه در پرواز است كه به گوش شنیده نمیشود ولی برای هر جانِ حساسی، قابل درك است: این اصوات، نداهای پدیدهای جدید و بزرگ است، كه هماكنون در حال زادهشدن میباشد. در میان فضا، اشباحی مرموز در پرواز است؛ چشمها قادر به دیدن آن نیست، ولی جانها آنرا احساس مینماید؛ اینها، تصوراتی است از زمان آینده، زمانی كاملاً نو. این اشباح، به درون جهان به پرواز درخواهد آمد، كالبد خواهد یافت و قدرتمند خواهد گشت، و فرزندان و نوادگان ما، آن را خواهند دید، آنرا احساس خواهند كرد و از آن بهرهمند خواهند گشت. در دورترین اعصارِ باستان كه دیگر مدتهاست از خاطر بشریت زدوده شده است و دربارهی آن هیچ تاریخی، حتی كوچكترین سندی را برای ما حفظ نكرده است، خانوادهی بشری از هم فروپاشید و اعضای آن، از درك یكدیگر باز ایستادند. برادرانی كه همگی طبق یك نمونه خلق شده بودند، برادرانی كه دارای كالبدی یكسان بودند، و از روحی برابر، تواناییهایی همسان، ایدهآلهایی همگون، و خدایی برابر در قلوبشان بهرهمند بودند، برادرانی كه میبایست با همدیگر همیاری مینمودند، و با هم برای خوشبختی و عظمت خانوادهی بشری خود زحمت میكشیدند ـ بهكلی برای یكدیگر بیگانه شدند و ظاهراً برای ابد به گروههای كوچك دشمن تقسیم گشتند، و در بین آنها جنگی جاودانه آغاز گشت.
در طول هزاران سال، در تمامی طول زمانی كه بشریت بهخاطر دارد، این برادران برای همیشه در بین خود، فقط در حال درگیری بودهاند و هرگونه تفاهم متقابلی بین آنان، مطلقاً ناممكن بوده است. پیامبران و شعرا، در رؤیای زمانی بسیار دور و مهآلود بودند كه در آن انسانها دوباره شروع به درک یکدیگر نمایند، و مجدداً در یك خانواده به همدیگر بپیوندند. اما، این تنها یك رؤیا باقی مانده است. دربارهی این اتحاد مجدد، همانند تخیلی شیرین صحبت شده است ولی هیچكس آنرا جدی تلقی نكرده و هیچتن آنرا باور نكرده است. و اكنون برای اولین بار، این رؤیای هزاران ساله، شروع به تحقق یافتن میكند. درشهری كوچك در ساحل دریای فرانسه، انسانهایی از متفاوتترین كشورها و ملتها گردهم آمدهاند؛ دیدار آنها ملاقاتی كرولال گونه نیست، بلكه آنها یکدیگر را درك مینمایند، آنها همانند برادران با یكدیگر به صحبت میپردازند، بسان اعضای یك ملت.
غالباً اشخاصی از ملل گوناگون گردهم آمده و به درک یكدیگر نائل میآیند ولی چه تفاوت آشکاری است بین تفاهم متقابل ایشان و ما. در آنجا، تنها بخش بسیار كوچكی از گردهمآمدگان كه امكان تخصیص مقدار بسیار زیادی وقت و مقدار بسیار زیادی پول برای فراگیری زبانهای بیگانه داشتهاند به تفاهم متقابل دست مییابند، و دیگران همگی تنها با تن خود و جسماً در این گردهماییها شركت میجویند، نه با سر خویش و روحاً؛ ولی در همایش ما، تمامی شركتكنندگان قادر به برقراری تفاهم متقابل میباشند، هر كسی كه مایل به درك ما باشد، بهسادگی میتواند ما را درك نماید و نه فقر و نه کمبود وقت، گوشهای كسی را به روی سخنان ما نمیبندد. در آنجا، تفاهم متقابل با راهی غیرطبیعی، مزاحمتزا و غیرعادلانه قابلحصول است، چراكه در آنجا عضو یك ملت، در برابر عضوی از ملتی دیگر كه زبان او را باید صحبت كند، تحقیر میشود و از زبان خود شرم دارد، به لكنت میافتد و سرخ میگردد، و خود را در مقابل مخاطبش ناراحت احساس مینماید، در حالی كه مخاطب او، خویشتن را قوی و مغرور احساس میكند؛ در همایش ما، ملل قوی و ضعیف، ممتاز و غیرممتاز وجود ندارد، هیچ كس تحقیر نمیشود، هیچ كس خود را ناراحت نمییابد، ما همگی بر بنیادی بیطرف برایستادهایم، ما همگی دارای حقوقی كاملاً برابر هستیم؛ ما همگی خود را بسان اعضای یك ملت، همانند اعضای یك خانواده احساس میكنیم و برای اولین بار در تاریخ بشریت، ما اعضای متفاوتترین مردم جهان، در كنار یکدیگر ایستادهایم، نه مانند بیگانگان، نه مثل رقبا، بل بسان برادرانی كه بدون تحمیل زبان خود بر یکدیگر، به درک متقابل همدیگر نائل آمده، بهخاطر ظلمتی كه آنان را تقسیم كرده است، سوءظنی به همدیگر ندارند، به یكدیگر عشق میورزند، و دستهای همدیگر را میفشارند، نه منافقانه، مثل عضوی از ملتی دیگر، دست عضوی از ملت دیگر را، كه صمیمانه همانند انسانی، دست انسانی دیگر را. ما باید بهخوبی از اهمیت این روز آگاه باشیم، زیرا امروز در میان دیوارهای مهماننواز شهر بولُنْی، فرانسویها با انگلیسیها، یا روسها با لهستانیها گردهم نیامدهاند، بلكه این انسانها هستند كه گرد انسانها جمع گشتهاند. مبارك باد این روز، و معظم و باشكوه باد پیامدهای آن.
نوشته شده در پنجشنبه 26 خرداد 1384 و ساعت 09:06 ق.ظ توسط : سعید رفعت نامی
ویرایش شده در - و ساعت -
¿کتابهای اسپرانتو
پنجشنبه 26 خرداد 1384
فرهنگ جامع اسپرانتو- فارسی تالیف: استاد عارف آذری
اولین كتاب منتشر شده توسط موسسهی سبزاندیشان كه با استقبال جامعهی اسپرانتو داخل و خارج كشور مواجه شده است. كتابی كه داشتن آن بر هر اسپرانتودانی لازم است! جلد شمیز: ۳۹۵۰۰ ریال جلد گالینگور:۵۵۰۰۰ ریال
R فرهنگ انگلیسی - اسپرانتو- انگلیسی جان ولز 10000 ریال
R فرهنگ فارسی - اسپرانتو بدیع صمیمی 35000 ریال
Rفرهنگ مصور اسپرانتو PIV)) 35000 ریال
R فرهنگ زبانشناسی تطبیقی اسپرانتو- مجاری- انگلیسی 60000 ریال (2جلدی)
کتاب(نوار)های آموزشی
Rکتاب مکالمات روزمره اسپرانتو Ĉu vi parolas Esperante? کتاب+ دو عدد CD یا نوارکاست(انتخابی) 30000 ریال
R کتاب آموزشی Junul-kurso15000 ریال + نوارکاست یا CD (انتخابی) 25000 ریال
R Ĉu vi aŭdis ke … نوار آموزشی مناسب برای کسانی که دوره اول را طی نمودهاند نوارکاست یا CD (انتخابی) + متن گفتارها 20000 ریال
R لیزا و پائلو Liza kaj Paŭlo کتاب+نوار کاست(یا CD) 15000 ریال
Rرمان کارلو (آموزشی/ادبی) 5000 ریال
Rکتاب آموزشی Tendaraj Tagoj 1 10000 ریال
نوار کاست و سی دیهای آموزشی
R مکالمات اسپرانتو بنا بر موقعیتهای گوناگون 4 نوارکاست یا سی دی 30000 ریال
Rسی دی تصویری Mazi en Gondolando دورهی آموزش اسپرانتو برای کودکان و نوجوانان، مناسب برای تمام گروههای سنی 2 عدد سی دی 30000 ریال
Internacia elparolo R گفتارهایی از چند اسپرانتودان برجستهی بینالمللی برای درک و مقایسهی سبکهای گفتاری در اسپرانتو 80000 ریال
R سخنرانیهای زامنهوف بازخوانی سخنرانیهای تاریخی دکتر زامنهوف توسط کاوانیسی تِهتورو ژاپنی. بازخوانی استادانه و با کیفیت بسیار خوب 3 عدد سی دی یا نوارکاست 24000 ریال
Kompakt-diskoj(CD) Kantoj
Tohuvabohuo Rكاری از گروهKajto Procesio Multkolora Rكاری از گروه Kajto
Flugdrako Rكاری از گروهKajto Masko Rكاری از گروهKajto Esperanto R11 آواز مختلف
Inter du amsezonoj Rكاری از Nikolin
Lou Harrison Rكاری ازKoro Sutra Valso por amikoj R کاری از Ĵomart kaj Nataŝa Meven R گروه کر برتونی
LIBERCANOJ R کاری از JOMO
JOMO friponas R
Verdastelaj Brazilaĵoj Rکاری از Tracisio Lima
Mocice Benin R در اسپرانتو
La ko,panoj SURVOJE R موسیقی اسپرانتویی از فرانسه
خواهشمند است مبلغ مورد نظر را به حساب جاری 2824 نزد بانك ملی ایران شعبه 97 قصر تهران بهنام موسسهی سبزاندیشان واریز نموده و فیش آن را به صندوق پستی 184-17765 تهران ارسال نمایید تا در اولین فرصت ممكن سفارشات شما انجام پذیرد توجه:
- لطفا هنگام خرید و واریز وجه سفارشات خود 10 درصد به کل مبلغ سفارش جهت هزینه های پستی اضافه کنید.
- اعضای موسسه سبزاندیشان و مشترکین مجله سبزاندیشان از 10 درصد تخفیف برای خرید
کتاب برخوردارند.
- به خرید بیش از2 نسخه از یک کتاب یا کاست 15 درصد تخفیف برای همگان شامل میشود.
نوشته شده در پنجشنبه 26 خرداد 1384 و ساعت 07:06 ق.ظ توسط : سعید رفعت نامی
ویرایش شده در - و ساعت -
¿
پنجشنبه 26 خرداد 1384
از زبان مادری تا زبان بینالمللی
احمدرضا ممدوحی – محمدرضا ترابی
مقدمه
شاید این واقعیت در نگاه اول عجیب و اغراقآمیز بهنظر برسد که بسیاری از انسانهای جهان برای رفع احتیاجات روزمرهی خود مجبورند تا چهار یا پنج زبان را بیاموزند:
زبان مادری یا محلی و قومی، که زبانی است که انسان از بدو تولد و اغلب از طریق پدر و مادر خود آنرا فرا میگیرد.
v زبان ملی، که فراگیری آن حداکثر از زمان مدرسه رفتن آغاز میگردد و بدون یادگرفتن آن زندگی در کشور مربوطه بسیار سخت و دشوار – اگر نه ناممکن - است.
v زبان مذهبی، که شخص بهخاطر درک هرچه دقیقتر دین و مذهب خود و انجام فرایض آن، باید آن را فرا بگیرد.
v زبان منطقهای، که فراگیری آن برای افراد غیربومی ساکن در محلی که زبان مادری آن با زبان مادری شخص و/یا زبان ملی کشور مربوطه متفاوت است راهگشا خواهد بود.
زبان بینالمللی، که باید وسیلهای باشد برای ارتباط برقرار ساختن با تمامی کشورهای دیگر جهان.
از بین این پنج مجموعهی زبانیِ متفاوت، زبانهای مادری و بینالمللی مورد کم توجهی واقع شدهاند.
زبان مادری
اهمیت زبان مادری – یعنی نخستین زبانی که شخص توسط آن با جهان اطراف خود آشنا میشود - بر هیچکسی پوشیده نیست و ارزشگزاری نسبت به آن بهگونهی روزافزونی در حال رشد است. بهعنوان مثال، تخصیص یک روز بهعنوان روز جهانی زبان مادری توسط یونسکو و سازمان ملل متحد، خود گواهی قوی بر این واقعیت است. خوشبختانه تاثیر این گام بینالمللی مثبت در جهت بسط و توسعهی زبانهای مادری دنیا، در کشور ما نیز مشهود بوده است و جنبش پیشبرد زبان مادری در جامعهی چند زبانی ما جریان پیدا کرده است. بهعنوان مثال، سال گذشته در تاریخ سوم اسفند ماه (21 فوریه) یعنی روزی که از سوی یونسکو روز جهانی زبان مادری نامگذاری شده است، برای اولین بار در ایران و در شهر تبریز مراسمی به این مناسبت برگزار شد که در خور توجه است.
البته اهمیت دادن و توسعه بخشیدن به زبان مادری در عمل، مهیا ساختن هرچه بیشتر امکانات گوناگون برای آموزش کلاسیک و کاربرد بیشتر آن به صورت کتبی و شفاهی در برخوردهای اجتماعی و رسانههای عمومی است. بستر قانونی این مهم نیز در قوانین اساسی اکثر کشورهای جهان گنجانده شده است، و از جمله طبق اصل پانزدهم قانون اساسی کشور ما:
” زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد ولی استفاده از زبانهای محلی و قومی در مطبوعات و رسانههای گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.“
بنابر این وظیفهی تمامی افراد جامعه و دولت در بارهی ارتقا بخشیدن هر چه بیشتر به زبانهای مادری – یا چنانکه در اصل فوق آمده، ”زبانهای محلی و قومی“ این است که راه را برای ارتقای آموزش و کاربرد آن باز کنند.
هیچ کس مخالف یادگیری آزاد و اختیاریِِ زبانهای ملل دیگر، همچون فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی یا انگلیسی نیست، اما آنچه که نباید فراموش کرد، اصلِ یادگیریِ زبان مادری و تقدم آن بر آموزشِ هر زبان ملی بیگانه است.
نکتهی بسیار با اهمیتی را که میتوان اضافه نمود، این است که در کشور ما پس از گذشت بیش از 25 سال از تصویبِ قانونِ اساسی متاسفانه این اصل قانون اساسی که مربوط به زبانهای مادری است، به بوتهی فراموشی سپرده شده و هرگز بهاجرا در نیامده است. در حالیکه همه میدانیم آموزش زبان مادری حق اساسی هر انسانی است. همانگونه که تنوع زیستی در موردِ محیط زیست باعث جذابیت و مانا شدن بیشتر آن میگردد، در مورد زبانهای مادری یا محلی و قومی نیز، تنوع زبانی سبب مطلوبیتِ بیشتر فضا و قوام هرچه بیشتر اقوام مختلف موجود در هر کشوری میگردد. از این نظر نیز، کشور ما غنی است: ایران کشوری است چندزبانه که در آن علاوه بر وجود تعداد فراوانی از زبان های گوناگون، حداقل 5 زبان موجود در آن دارای گویشورانی در حد چندین میلیون است. بهعنوان مثال، زبانهای فارسی، ترکی، کردی، عربی و بلوچی هر کدام در گوشهای از این سرزمین پهناور قلمروی ویژهی خود را دارند. یادگیری زبان ملی – که در بند بعدی به آن میپردازیم - وظیفهی هر کسی است، و فراگیری زبان مادری حق ایشان.
زبان ملی
زبان ملی هر کشوری حکم زبان مشترک در بین تمامی شهروندان آن کشور را دارد و در واقع وجه مشترک ارتباطی، فرهنگی و ادبی ایشان بهحساب میآید و یکی از عناصر اصلی در ایجاد و توسعهی هویت ملی است. همانطور که در اصل فوقالذکر آمده است، ” اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد“. بهخاطر همین ضرورتهای عملی است که عموما در مورد بسط و توسعهی زبانهای ملی ظاهرا جای هیچگونه نگرانیای وجود ندارد، زیرا هم دولتها و هم ملتها در پی آموزش و استفادهی هرچه بیشتر از آن هستند و همچنین اگر در کشوری تنها یک زبان در مدارس آن تدریس شود، آن زبان همانا زبان ملی ایشان است. منتها نگرانی موجود در مورد زبانهای ملی – که متاسفانه نگرانی کوچک و کم اهمیتی نیز نیست - تحت تاثیر قرار گرفتن آن توسط نفوذ و سلطهی زبان یا زبانهای ملی دیگر است. اینگونه تاثیرات در زمانهای گذشته و تا قرن اخیر عموما از طریق قدرت نظامی و اشغالگر ملل دیگر انجام میشده و در زمان حاضر بهواسطهی قدرت تبلیغاتی/ رسانهای دولتهایی که تمایل به بسط و سلطهی فرهنگی بر دیگر کشورهای جهان دارند، اعمال میگردد. در حال حاضر آسانترین راه برای این منظور، که متاسفانه تمامیِ سرمایهگذاریها و برنامهریزیهای آن نیز توسط خود این کشورها انجام میپذیرد، آموزش زبان ملی یک کشور قدرتمند از نظر سیاسی، بهعنوان زبان بینالمللی در کشور مربوطه است. این کار علاوه بر هدر دادن سرمایهی ملی و اوقات بسیار زیادی از نیروی گرانبها و عموما جوان کشور، پلی است که از طریق آن فرهنگ بیگانه بهراحتی میتواند وارد مملکت گردد. در این مورد با تفصیل بیشتری در بخش زبان بینالمللی پرداخته خواهد شد، اما نکتهی قابل توجه در این باره در مورد کشور ما این است که اخیرا در خبرها آمده بود که از سال تحصیلی جدید طرح آزمایشی آموزش زبان انگلیسی در برخی از ”دبستانهای کشور“ نیز به اجرا در خواهد آمد!؟
نوشته شده در پنجشنبه 26 خرداد 1384 و ساعت 07:06 ق.ظ توسط : سعید رفعت نامی
ویرایش شده در - و ساعت -
¿آموزش مكاتبهای زبان بینالمللی اسپرانتو
چهارشنبه 25 خرداد 1384
آموزش مكاتبهای زبان بینالمللی اسپرانتو
دورهی آموزش پایهی اسپرانتو به روش Junul-Kurso
اطلاعات كلی :
- آموزش مكاتبهای دورهی پایه در 20 درس برگزار میشود.
- طول دورة آموزشی حداقل 30 هفته و حداكثر 50 هفته می باشد.(از زمان شروع آموزش و ارسال جزوههای درسی)
- همه افراد بالای 15 سال میتوانند در دورة فوق شركت كنند.
- شهریهی دوره مبلغ 100000 ریال میباشد. (شامل كتاب، جزوه، لوازم آموزشی و هزینههای پست ) قابل پرداخت به حسابجاری 2824 نزد شعبه 97 قصر تهران ، بانك ملی ایران به نام مؤسسهی سبزاندیشان. (كپی فیش را نزد خود نگه دارید.)
راهنمای آموزش مكاتبهای دورهی مقدماتی اسپرانتو :
- برای دانشجو پروندهی آموزشی تشكیل میشود.
- برای دانشجو استاد راهنما تعیین میشود كه تا پایان دوره مسئولیت دانشجو را بر عهده دارد و تستهای هر درس زیر نظر او انجام میگیرد.
- كتاب درسی به همراه توضیحات دستوری درس یكم و دوم به همراه تست اول و دوم به آدرس دانشجو فرستاده میشود.
- پس از دریافت پاسخ تست اول، تست سوم فرستاده میشود و به همین ترتیب تا پایان درس بیستم این روند ادامه دارد.
- پس از درس دهم آزمون میان ترم برگزار میشود، تا چگونگی پیشرفت دانشجو مورد ارزیابی قرار گرفته و چنانچه اشكالی داشته باشد با توضیحات و راهنمایی بیشتر از سوی استاد مربوطه رفع شود.
- پس از پایان درس بیستم و دریافت پاسخ پرسشهای مربوطه، آزمون پایان ترم برگزار میشود.
- به دانشجویانی كه موفق به كسب امتیازهای لازم در آزمون پایان ترم شوند، گواهی پایان دوره ارائه میشود.
- شركت در دورههای پیشرفتهی بعدی منوط به گذراندن موفقیت آمیز آزمون دورة قبل میباشد.
- داوطلبان آزاد نیز با شرایط ویژه میتوانند در آزمونهای مربوطه شركت كنند و چنانچه موفق به كسب امتیازهای لازم شوند، گواهی پایان دوره دریافت نمایند.
نوشته شده در چهارشنبه 25 خرداد 1384 و ساعت 09:06 ق.ظ توسط : سعید رفعت نامی
ویرایش شده در - و ساعت -